三傻大闹宝莱坞英文名?《三傻大闹宝莱坞》的翻译由来,缘起于早期印度电影在中国市场的引入时的随意性。其中“三傻”二字源自原名《3 idiots》,直译即为“三个傻子”,与电影主题内容紧密相关,简单明了。然而,在翻译过程中,因对印度电影市场的认知不足,添加了“大闹宝莱坞”四字,旨在提升翻译的吸引力。"宝莱坞"一词频繁出现在印度电影译名中,那么,三傻大闹宝莱坞英文名?一起来了解一下吧。
Three idiots, India Bollywood film, directed by Rajkumar Hirani, Amir Khan, Ma De Hawan and starring Sharman Josh, is based on India's best-selling author Chetan Bahat's debut novel " five people " adapted from the. On the three master flange, Radu and Rancho stories, they are the Royal Academy of engineering students, three people share a room and befriends. In known to strictly college, Rancho is out of the ordinary student, he dies down hard back, even openly against the principal " virus ", questioning his method of teaching story.三傻大闹宝莱坞,印度宝莱坞电影,由拉库马·希拉尼导演,由阿米尔·汗、马德哈万及沙尔曼·乔什主演,是根据印度畅销书作家奇坦·巴哈特的处女作小说《五点人》改编而成。
《三傻大闹宝莱坞》之所以叫作《三傻大闹宝莱坞》,主要是出于以下翻译策略和文化考量:
直译与意译的结合:原片名《3 Idiots》直译为“三个傻子”,但这样的译名在中国文化中可能显得过于直白且缺乏吸引力。因此,译者结合了意译,加入了“大闹宝莱坞”这一元素,既保留了原片名的核心意思,又增加了文化特色和吸引力。
文化联想的唤起:“大闹宝莱坞”中的“宝莱坞”是印度电影的代名词,代表了繁荣的电影产业。这一译名的加入,旨在唤起中国观众对印度电影文化的联想,增加电影的文化背景感。
吸引观众注意:在上世纪,印度电影在中国并未广泛普及,因此译者需要通过独特的译名来吸引观众的注意。这种翻译策略在一定程度上达到了预期效果,使得《三傻大闹宝莱坞》在中国获得了广泛的关注和喜爱。
跨文化交流的案例:这一译名背后充满了跨文化交流的烙印,是历史时期和文化误解交融的结果。尽管它可能并非最准确的翻译,但它以一种独特的方式促进了中国观众对印度电影文化的初步认知。
Upon release, the film broke all opening box office records in India. It was the highest-grossing film in its opening weekend in India and has the highest opening day collections for a Bollywood film. It also has the record for highest net collections in the first week for a Bollywood film. Within 10 days of its release, the film crossed the 1 billion mark in India and became the first film of 2009 to do so. The film also created a new box office record for a release in the last quarter of a year (October to December), breaking the previous record set by Ghajini. It is also the highest-grossing film to be released in the second half of the year (July to December), breaking the previous record also held by Ghajini. This was broken later by the 2010 Tamil science fiction film Enthiran.
3 Idiots has become the highest-grossing Bollywood film of all time in India, breaking the previous record set by Ghajini which also starred Aamir Khan. The film set a box office record for the Indian film industry, grossing 358 crore worldwide. It was expected to be the first Indian film to be officially released on YouTube, within 12 weeks of releasing in theaters on 25 March 2010, but never got released. The film also went on to win many awards, winning six Filmfare Awards including best film and best director, ten Star Screen Awards and sixteen IIFA awards.
The film also uses real inventions by little known people in India's backyards. The brains behind the innovations were Remya Jose, a student from Kerala, who created the exercise-bicycle/washing-machine, Mohammad Idris, a barber from Meerut district in Uttar Pradesh, who invented a bicycle-powered horse clipper, and Jahangir Painter, a painter from Maharashtra, who made the scooter-powered flour mill. The film is scheduled to be remade as Nanban in Tamil cinema.

揭示《三傻大闹宝莱坞》的命名秘辛:为何如此独特?
当我们提到这部经典的印度电影《三傻大闹宝莱坞》时,它的中文译名似乎显得有些别具一格。其实,这个名字背后蕴含的故事并非偶然,而是源于上世纪的翻译策略与文化误解的交融。当时,印度电影在中国并未像今天这般广为人知,引进时往往需要通过翻译来吸引观众的注意。
原片名《3 idiots》直译为“三个傻子”,简洁明了,但为了使中国观众能迅速关联到电影的特色,译者们倾向于增添一些具象化的元素。于是,“大闹宝莱坞”五个字被巧妙地融入,旨在唤起人们对印度电影产业——宝莱坞的联想。然而,宝莱坞这个词并非特指印度的某一部电影,它更多是作为印度电影的代名词,代表了繁荣的电影产业。
例如,《宝莱坞生死恋》这个译名,虽然试图与电影的印度文化背景相连,但实际上却与原名《Devdas》的内涵相差甚远。这个名字源自一部印地语名著,讲述了主人公Devdas的传奇故事,而这个与电影内容毫不相干的译名,显得既牵强又缺乏艺术感。
再如,《宝莱坞机器人》,这个名字的出现更是一次误解的结果。这部电影并非来自宝莱坞,而是南印度的电影基地,这再次证明了翻译时可能因为信息传递的偏差,导致了对原作的曲解。
《三傻大闹宝莱坞》的英文名是《Three Idiots》。
《三傻大闹宝莱坞》是根据印度畅销书作家奇坦·巴哈特的处女作小说《五点人》改编而成的印度宝莱坞电影,由拉库马·希拉尼执导,阿米尔·汗、马德哈万、沙尔曼·乔什和卡琳娜·卡普等联袂出演。2011年12月8日在中国内地上映。
一、基本信息
中文名:三傻大闹宝莱坞
外文名:3 idiots
其它译名:三个白痴、三个傻瓜、寻找兰彻、三生万悟、作死不离三兄弟(港)
出品时间:2011年
制片地区:印度
拍摄地点:印度
拍摄日期:2011年
导演:拉库马·希拉尼
编剧:拉库马·希拉尼、乔普拉
制片人:乔普拉
类型:爱情,剧情,喜剧,励志
主演:阿米尔·汗,马德哈万,沙尔曼·乔什,卡琳娜·卡普
片长:170分钟
上映时间:2011年12月8日(中国内地)
对白语言:北印度语 / 乌尔都语 / 英语
色彩:彩色
主要奖项:第37届日本电影学院奖 最佳外语片(提名)
二、剧情简介
影片采用插叙的手法,讲述了三位主人公法罕、拉加与兰彻间的大学故事。兰彻是一个与众不同的大学生,公然顶撞院长,并质疑他的教学方法,用智慧打破学院墨守成规的传统教育观念。兰彻的特立独行引起模范学生——绰号“消音器”的查尔图的不满,他们约定十年后再一决高下,然而毕业时兰彻却选择了不告而别 。
以上就是三傻大闹宝莱坞英文名的全部内容,《三傻大闹宝莱坞》之所以叫作《三傻大闹宝莱坞》,主要是出于以下翻译策略和文化考量:直译与意译的结合:原片名《3 Idiots》直译为“三个傻子”,但这样的译名在中国文化中可能显得过于直白且缺乏吸引力。因此,译者结合了意译,加入了“大闹宝莱坞”这一元素,既保留了原片名的核心意思,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。