团子用英语怎么说?1、dumplings:这是一个英文单词。2、jiaozi:这是汉语拼音。二、类别不同 1、dumplings:指用面包裹馅的食物。2、jiaozi:特指中国的饺子。那么,团子用英语怎么说?一起来了解一下吧。
汉英大词典
[名]
1(团子) dumpling:
汤团
boiled rice dumpling
2(成球形的东西) sth. shaped like a ball:
线团
thread ball;
缩成一团
curl up into a ball
3(工作或活动的集体) group; body; society; organization:
财团
financial group;
剧团
drama troupe;
主席团
presidium
请点击输入图片描述
[动]
1(把东西揉成球形) roll sth. into a ball; roll:
团泥球
roll clay into a ball
2(会合在一起) rally; unite; conglomerate:
团聚
reunite
[形]
1(圆形的) round; circular:
团团脸
round face
2(集体的) collective:
团拜会
mutual congratulations meeting on New Year's Day
[量]
1(用于成团的东西):
一团乱发
a mass of loose hair;
一团毛线
a ball of wool;
一团面
a lump of dough
请点击输入图片描述
中中释义
团[tuán]
圆形:~扇。
饺子馆的英语dumpling restaurant.
重点词语:
1、饺子:dumpling.
n.汤团;团子;饺子;水果布丁;矮胖的人;矮墩墩的人。
2、馆:venue.
饺子的短语搭配:
1、吃饺子。
eat jiaozi.
2、饺子馅。
stuffing for dumplings.
3、饺子馆。
jiaozi restaurant.
4、饺子皮。
dumpling wrapper;jiaozi wrapper.
5、饺子宴。
jiaozi banquet.
饺子馆双语例句:
1、我知道一家不错的饺子馆,价钱非常公道。
I know a good dumpling restaurant that is very reasonable.
2、几天后,凌芝决定分手,告别晚餐依然在第一次吃饺子的那家饺子馆。
A few days later,Lingzhi breaking up,still farewell dinner at the first of the family to eat dumplings dumplings Museum.
3、我爱吃饺子。
dumpling
[5dQmpliN]
n.
面团布丁, 团子
dumpling
dump.ling
AHD:[d¾mp“l¹ng]
D.J.[6dJmpl!0]
K.K.[6dJmpl!0]
n.(名词)
A small ball of dough cooked with stew or soup.
汤团,团子,饺子:炖或煮制的小面团
Sweetened dough wrapped around fruit, such as an apple, baked and served as a dessert.
水果布丁:包有水果(如苹果)馅的甜面,烤制后用作点心
Informal A short, chubby creature.
【非正式用语】 矮胖的人
[Origin unknown]
[词源不明]
dumpling
[5dQmpliN]
n.
(有肉馅等的)汤团, 团子; 苹果布丁
[口]矮胖子; 矮胖的动物
apple dumplings
苹果布丁
meat dumpling
肉汤团, 肉馅水饺
dumpling
dump.ling
AHD:[d¾mp“l¹ng]
D.J.[6dJmpl!0]
K.K.[6dJmpl!0]
n.
A small ball of dough cooked with stew or soup.
Sweetened dough wrapped around fruit, such as an apple, baked and served as a dessert.
Informal A short, chubby creature.
[Origin unknown]
dumplings和jiaozi的区别为:
一、语言不同
1、dumplings:这是一个英文单词。
2、jiaozi:这是汉语拼音。
二、类别不同
1、dumplings:指用面包裹馅的食物。
2、jiaozi:特指中国的饺子。
扩展资料
大部分中国节日都是美食节。但在介绍春节美食时,可别把“饺子”说成 dumplings。这是不准确的。
在老外眼里只要是“面皮包着馅儿”的包子、混沌、汤圆都叫 dumplings所以,把“饺子”说成 dumplings 并不准确。
比较中国特色的可以说 Jiaozi(让全世界学汉语拼音)如果老外听不懂可以解释说 Chinese dumplings。
ricedumpling的意思是粽子。
“ricedumpling”直译为“米饭团子”,但在常见的英语语境和文化理解中,它通常被用来指代中国的传统食物——粽子。粽子是用糯米包裹各种馅料,再用竹叶包裹成形,然后进行蒸煮而成的。
汤圆在英语中通常被翻译为”sweet dumpling” 或者 “tangyuan”,它是由糯米粉制成的圆形甜品,内部通常填充有甜馅料,如水、芝麻馅、豆沙馅等,与粽子在形状、制作方法和口味上都有显著的区别。
所以,当我们看到”ricedumpling”这个词时,我们可以明确知道它指的是粽子,而不是汤圆。
以上就是团子用英语怎么说的全部内容,英语中的"dumpling"与"dump"的相似,源自文化传播中的小误会。dumpling一词的含义广泛,可指面团或面糊的团块,包括粽子、包子、饺子、馒头等。这个称呼取决于具体情境和个人习惯。相反,"dump"的负面含义源自美国淘金时期的矿料堆放地,后被戏称为“垃圾场”,其形容词意义也源于这一负面历史背景。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。