齐天大圣英文翻译?“齐天大圣”的英文翻译是Great Sage Equalling Heaven. 西游记英文版中的正式翻译,这一人物还翻译为Sun Wukong、Monkey King、Handsome Monkey King.1、那么,齐天大圣英文翻译?一起来了解一下吧。
刚好是英语专业的。来献丑一下。这道题是个中译英的题。以前上课的时候老师说过中译英比英译中难,因为英语词语简练,不像中文一个词有很多意思,一个意思可以有很多对应的词。英译中可以根据句子意思或者说话语气选词。中译英却很难选到合适的对应的词,大多数时候只能意译。
齐天大圣是孙悟空给自己起的称号,意思是要与天齐平,与玉皇大帝同起同坐。这个词包含了孙悟空的豪气和张扬,又包含可天地之间的浩气。四个字有很丰富的意境。我以前翻译的是The Monkey King--猴子王,哈哈。当时才疏学浅,实在是把孙悟空的冲天气焰翻译不出来,反倒有点土匪大王的这个意思。
后来看到有直译的,就是直接用拼音翻译的,即QiTianDaSheng。这个版本也不能说好,也不能说不好。最起码给中国人看的话,只要看过西游记,知道孙悟空的故事的就都知道这个是齐天大圣,但是要是给外国人看就不一定了。他们不知西游记的可能齐天大圣四个字都不会写。反应应该会跟那个猴子王一样,这是个人吗?
最近看到一个最好的最符合原著的答案,the Great Sage Equalling Heaven,觉得这个真的是一下把孙悟空威风凛凛的样子给翻译出来了,很是传神。

“齐天大圣”的英文翻译是Great Sage Equalling Heaven. 西游记英文版中的正式翻译,这一人物还翻译为Sun Wukong、Monkey King、Handsome Monkey King.
1、sage
英 [seɪdʒ] 美 [sedʒ]
n.圣人;贤人;智者;鼠尾草(可用作调料)
adj.贤明的;明智的
Thesagegaveadvicetohisfriends.
那位圣贤向他的朋友提出忠告。
2、equalling
英 [i:k'wəlɪŋ] 美 [i:k'wəlɪŋ]
v.比得上( equal的现在分词 );(质量等方面)赶得上;与…相等或相同;使(某物)等于
3、heaven
英 [ˈhevn] 美 [ˈhɛvən]
n.天堂;天;上帝;极乐
复数: heavens
IbelievedthatwhenIdiedIwouldgotoheavenandseeGod.
我相信自己死后会升入天堂,见到上帝。
扩展资料
sage的近义词组为:wise man;equalling的近义词组为:bear comparison with.
1、wise man
英 [waiz mæn] 美 [waɪz mæn]
n.智者;哲人,魔术师;圣人
Awisemanisneverlessalonethanwhenalone.
寂寞无扰于智者。
在英语中,“大圣”通常被翻译为“Great Sage, Equal of Heaven”或者简称为“Great Sage”。同时,孙悟空也常被称作“Monkey King”或“Handsome Monkey King”。
Great Sage, Equal of Heaven:这个翻译体现了孙悟空在《西游记》中的崇高地位和非凡能力,他自封为“齐天大圣”,意味着他与天同高,地位尊贵。
Monkey King:这是一个更为简洁且广为人知的称呼,突出了孙悟空作为猴子的身份和他的王者气质。
Handsome Monkey King:这个称呼在强调孙悟空王者身份的同时,还加入了对他外貌的赞美,虽然不如前两个称呼正式,但在一些轻松或幽默的语境下也很适用。
综上所述,在英语中介绍孙悟空时,可以根据语境和需要选择合适的称呼。

齐天大圣,这一源自中国古典小说《西游记》的角色,以其机智、勇敢的形象深受喜爱。在英语世界中,如何准确地翻译这一角色的名字,是一个有趣的问题。
“齐天大圣”在英语中可以有多种翻译方式。一种常见的翻译是“Sun Wukong”,这是基于角色在小说中的正式名称。然而,为了让西方读者更容易理解,有时也会使用“Monkey King”,这样更加直观地传达了角色的特性。
在不同的翻译版本中,还可以见到“Great Sage Equal to Heaven”这样的表达。这种方式不仅保留了原文的诗意,还帮助读者理解了角色的背景和地位。
值得注意的是,这些翻译并非一成不变。不同的翻译者和出版物可能会根据自己的理解和受众的特点,选择不同的翻译方式。这使得“齐天大圣”在英语世界中的形象更加丰富多彩。
无论选择哪种翻译方式,其背后都承载着中国文化的精髓。通过这些翻译,我们不仅能够将这一经典角色介绍给全世界,还能促进不同文化的交流与理解。
孙悟空(孙行者,齐天大圣):the Monkey, the Monkey King, the Great Sage Equalling Heaven.有时也直接翻译为Sun wukong。
猪八戒:Monk Pig,本是天蓬元帅(Marshal of the Heavenly Canopy),后因调戏嫦娥(goddess in the moon)被贬。
沙僧:Sandy,或者Monk Sha。
唐僧:Tang Monk, Tripitaker(Tripitaka三藏经)。
扩展资料:
此外《西游记》的英语是:Journey to the West(向西的旅程)。
金箍棒(golden cudgel)、筋斗云(somersault cloud)是孙悟空的标配。孙悟空一开始在花果山(Mountain of Flowers and Fruits)占山为王。
后来拜师须菩提(Subhuti)学得七十二变(countless changes of tactics/seventy-two Metamorphoses);
然后又大闹天宫(make havoc in Heaven),被如来佛(Buddha)收到五指山(Five Finger Mountain)五百年,后来跟随唐僧西天取经。

以上就是齐天大圣英文翻译的全部内容,孙悟空(孙行者,齐天大圣):the Monkey, the Monkey King, the Great Sage Equalling Heaven. 有时也直接翻译为 Sun wukong。猪八戒:Monk Pig,本是天蓬元帅(Marshal of the Heavenly Canopy),后因调戏嫦娥(goddess in the moon)被贬。沙僧 :Sandy,或者Monk Sha。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。