商务英语口译答案?练习时利用设备演示对话口译;然后依次实践。随时停下讲解,点拨,总结,巩固。这一部分重点是自已动口,体验难点,主动找寻理论的指引。第三部分:实战参考。按照按口译方式做出的标准答案。利用设备演示对话口译的理想境界,随时停下讲解,点拨,总结,巩固,以便早日达到理想的口译境界。那么,商务英语口译答案?一起来了解一下吧。
商务英语和口译各有优势,选择哪个更好主要取决于个人兴趣、职业规划与目标。
商务英语:专注于商务领域的英语沟通与写作,非常适合那些打算在商务领域或相关国际业务中发展的人。它有助于提高在商业环境中的交流效率与能力,使工作者能更有效地进行商务谈判、撰写商务文件等。
口译:涉及在口头交流中进行即时的语言翻译,要求将一种语言的信息准确、流畅地转化为另一种语言。它适合那些对语言翻译和国际交流有浓厚兴趣,并希望以此作为职业的人。口译员在国际会议、商务谈判、文化交流等场合发挥着关键作用。
重要的是,两者并非必须二选一。根据个人需求和兴趣,可以同时学习商务英语和口译,这样可以拓宽自己的技能范围和就业机会。最终的选择应基于个人的兴趣、职业规划以及长远发展目标。

商务英语口译是一种在商务场景中进行口头翻译的专业技能。其核心特点和要求包括:
核心任务:将源语言的信息或对话转化为目标语言,以促进跨文化交流。
专业知识:要求口译人员具备扎实的商务英语词汇、语法和文化背景知识,能够准确理解并传达商务领域中的特定术语和概念。
听译能力:出色的听译能力是商务英语口译人员的基本功,能够迅速捕捉并理解源语言的信息。
沟通技巧:流畅的沟通技巧对于确保信息传递的自然和准确至关重要,口译人员需要具备将信息以符合目标语言习惯和文化背景的方式表达出来的能力。
应变能力:在复杂多变的商务环境中,口译人员需要具备较强的应变能力,能够迅速作出反应,处理突发情况,确保翻译的准确性和流畅性。
重要作用:在国际商务和跨国企业的日常交流中,商务英语口译人员作为沟通的桥梁,对于促进双方的理解、合作以及业务的顺利进行起着至关重要的作用。
技能培养:商务英语口译技能的培养需要经过长期的训练和实践,口译人员需要不断学习新的商务术语和行业知识,提高自己的专业素养。

商务英语的学习,口语、听力等都是很重要的
你可以点击下方的LOGO,向专业老师咨询你在学习中所遇到的问题
希望会对你有所帮助
Ms Kang: welcome to Shenzhen, Ms Bai. How was your flight from San Francisco?
Ms Bai: we hit some severe turbulence crossing the International Date Line, other hand that, my flight was smooth sailing.
Ms Kang: please follow me. I will escort you the Hilton plaza next to the international trade center.
Ms Bai: that would be perfect. I have a slight jet lag and could use some shuteyes. Perhaps we can wait till morning to discuss business.
Ms Kang:no problem. I’ll look foreword to closing our deal tomorrow. If time permits you to stay longer in Shenzhen, I’ll be happy to show you around the city. As you know, Shenzhen is one of china’s fastest growing special economic zone and most liberated trade area in the country.
Ms Bai: so I’ve heard. I will take you up on that offer.
Next morning
Ms Kang: zaoshanghao, Ms Bai.
Ms Bai: excuse me.
Ms Kang:zao shang hao means good morning in Chinese .did you have a nice rest?
Ms Bai:yeah, my hotel suite was very comfortable. And zao shang haoto you also.
Ms Kang:I’ve made arrangement in the private guest room for us to resume our negotiation.
Ms Bai: great. Now, let’s get down to business.
Ms Kang: in response to our enquiry last month, you clearly reiterated the reasons for a personal meeting.
Ms Bai: yes indeed, with such a large order at stake, I think it is sensible to go over all the particulars.
Ms Kang: I can understand the wisdom in taking such a preventive measure. Please rests assured that our long-term relationship and mutual understanding has not changed.
Ms Bai: I appreciate your kind gesture. Please accept my apologies for the late development. Due to unforeseen circumstances, our management had to reassess our production of
“ng gadget” mainly because of the suddensharp turn of the market.
Ms Kang: are you referring to the sudden fluctuation of the RMB against the dollars?
Ms Bai: that is only part of our concern. The prevailing factor is that the Brazilian XYZ enterprise will enter the world market to produce the same product.
Ms Kang: I see. Can you give me an indication as to a price that you consider workable?
Ms Bai: taking into consideration of these too major factors, we like to suggest that you increase your concession from 5 to 12 percent.
Ms Kang:that would be out of the question. Our company has never made such a reduction even in light of the worst economic condition. You know that the world market demand for the ng gadget have increased at a rate of 4.5 percent each year for the past 5 years. At the same time, the resource manufactured here in china and South Africa to produce the ng gadget has not kept pace with the increased demand and the dwindling supply of natural resource.
Ms Bai: yes, we realize the supply is being squeezed. However, I like to point out the conditions that must prevail in order for our company to stay competitive in this market. As you know, the Brazilians have the comparative advantage in the labor cost of production. In other word, we must pay a much higher price to produce the same unit of ng gadget. The sharp slowdown of the US economy has diminished our profit margin in the last three quarter. In view of these current predicaments of our production line to Mexico.
Ms Kang: I see. Let me suggest that you make a counter offer more in line with the international market price and the current market condition.
Ms Bai : perhaps if we can agree to come halfway between 5 to 12 percent. This mat be more feasible for us to since our operating margin is already being squeezed to the limit.
Ms Kang: I will call a special executive meeting tomorrow morning to propose your counter offer to our board.
Ms Bai : thank you for giving this request special consideration.
Ms Kang: I will let you know ASAP the outcome of our discussion. It is in our best to have something definite by noon tomorrow.
Ms Bai: thank you Ms Kang. I will be in my suite awaiting your call.
Next day
Ms Kang ; good morning, Ms Bai
Ms Bai: good Morning
Ms Kang; good news. We have a majority consensus to accept your counter offer.
Ms Bai: terrific. Can you have the papers ready by tomorrow morning?
Ms Kang:that will be a problem
Ms Bai: is it possible to effect shipment by the middle of July?
Ms Kang: the cargo vessel leave port every other month from Shenzhen .i believes the days are in the first week of August. Anyway,I can assure you that shipment will be made no later than august 7th. You will get a copy of trust receipt once the shipment is delivered.
Ms Bai: ok, that’s settled. I’ll see you tomorrow at 9:00am sharp to sign the documents.
商务英语口译实训内容如下:
该实训教程共 13 个任务,每个任务包含三个部分的具体步骤及要求:
第一部分:指点迷津:循序渐进地介绍每单元相关的口译理论及其技巧,注重口译实践操作。要求学生明了此项训练的步骤,功能,方法,效果,作用及注意事项。练习时利用设备使用少而精的例子演示理论及其技巧的口译;然后依次实践。
第二部分:实战操练。提供与每单元技巧相关的几篇全真会议发言练习材料,其中两篇英译汉,两篇汉译英。并提供相应关键词,新词,和重点词汇解释,以及相关口译主题中出现率高的表达法、术语和词汇。
要在同传实验室具体展示其变化,变通,和具体应用。通过练习这些材料,了解该单元专项理论及其技巧的基本常识及专业术语,建立口译背景知识的图式结构,重点掌握本单元口译技巧。
练习时利用设备演示对话口译;然后依次实践。随时停下讲解,点拨,总结,巩固。这一部分重点是自已动口,体验难点,主动找寻理论的指引。
第三部分:实战参考。按照按口译方式做出的标准答案。利用设备演示对话口译的理想境界,随时停下讲解,点拨,总结,巩固,以便早日达到理想的口译境界。
关于《商务英语口译》:
《全国应用型本科商务英语系列规划教材:商务英语口译》共16章。
以上就是商务英语口译答案的全部内容,商务英语口译是一种在商务场景中进行口头翻译的专业技能。其核心特点和要求包括:核心任务:将源语言的信息或对话转化为目标语言,以促进跨文化交流。专业知识:要求口译人员具备扎实的商务英语词汇、语法和文化背景知识,能够准确理解并传达商务领域中的特定术语和概念。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。