爱我所爱用英语怎么说?1、My love ,I am only love you。2、My love will shine我爱的人会闪光 3、As long as you love me. 只要你爱我。4、Love is to rely on each other to maintain.5、No words are necessary between two loving hearts.6、Love with all my love.用竭尽全力爱我所爱。7、那么,爱我所爱用英语怎么说?一起来了解一下吧。
学英语就跟学数学一样。数学有公式,英语也有公式,公式就是句型。
你要表达"我所爱的“,句型就是what I...
这是英语的”所“字结构,做主语或宾语。
如:这就是我所爱的:This is what I love.
我爱的是你这个人。What I love is you.
I(我)后面的动词可以随便换。我所爱的,我所恨的,我所喜欢的,我所讨厌的......
love the one i love 或 love the one who is beloved by me
我想把 “我所爱的” 翻译成准确的英语 但是自己才疏学浅不能准确的翻出来,
然后用谷歌和别的给出的都是 “I love”意思明显是“我爱的” 或者 “我的爱”
在英语中 这个“所”使用什么词啊 平白无故的在翻译过程中去掉 让人感觉已经偏离了原本的意思了 求大神解释啊~~~~
小弟实在没什么分了抱歉,,,,
答:用what I love最准确不过了。
析:what 可以引导一个名词性从句,相当于一个名词+that-定语从句。当说话者不知道用什么名词,或不想明说是什么时,就用what 来代替,这个what 相当于汉语的“那个啥”。What I love 相当于汉语的“我爱的那个啥”,“我所爱的那个啥”。 或干脆说:“我所爱的”。那个名词就不提了。
如:这就是我所爱的:This is what I love.
我爱的是你这个人。What I love is you.
至于翻译过程中多个词,少个词,这是照顾双方语言的习惯。比如:He is tall.你要译作:他是高的。则没有照顾汉语的习惯:他个子高。反过来,你是不是要说:平白无故地去掉了“个子”两个字啊?又平白无故地加了个“是”啊?

1、My love ,I am only love you。
2、My love will shine我爱的人会闪光
3、As long as you love me. 只要你爱我。
4、Love is to rely on each other to maintain.
5、No words are necessary between two loving hearts.
6、Love with all my love.用竭尽全力爱我所爱。
7、You are just saying that. (你仅仅说说而已)
8、Approaching you,I get hurt,and leaving you,I will be lonely.
9、关关雉鸠,在河之洲。苗条淑女,What is your QQ.
10、No “can”,but will. 没有能不能,仅有愿不愿意。
“我所爱的”这个“所”使用what或者whom
what I love 我所爱的(东西)
whom I love 我所爱的(人)
以上就是爱我所爱用英语怎么说的全部内容,用what I love最准确不过了。析:what 可以引导一个名词性从句,相当于一个名词+that-定语从句。当说话者不知道用什么名词,或不想明说是什么时,就用what 来代替,这个what 相当于汉语的“那个啥”。What I love 相当于汉语的“我爱的那个啥”,“我所爱的那个啥”。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。