考研英语一翻译技巧,英语考研

  • 一年级
  • 2025-04-01

考研英语一翻译技巧?1. 否定译成肯定 例子(1):It’s not easy to talk about Dolly in a world that doesn’t share a uniform set of ethical values.译文(1):世界各地的伦理观念不同,因此就多利羊展开讨论很难达成一致意见。那么,考研英语一翻译技巧?一起来了解一下吧。

考研英语一70分

考研英语翻译主要是将英语翻译成汉语。考试内容通常包括英译汉和汉译英两部分,但英译汉占据更大比重。在备考过程中,考生需要大量练习英译汉,提高对英语句子结构、词汇和语法的理解能力。

英译汉的翻译技巧主要包括理解原文意思、准确传达信息和符合汉语表达习惯。翻译时要注重句子的整体结构,保持逻辑清晰。此外,还需要熟悉一些常见的翻译技巧,如增词、减词、正序与倒序等,以使译文更加通顺。

在备考过程中,考生可以通过阅读英文原版书籍、报刊杂志,以及观看英文电影和电视剧来提高英语水平。同时,还可以通过做英译汉练习题,提高翻译技能。在做题时,不仅要关注翻译的准确性,还要注意译文的流畅性和地道性。

除了练习,考生还需要掌握一些翻译理论知识,如功能对等理论、动态对等理论等。这些理论可以帮助考生更好地理解原文,并在翻译时做出更恰当的选择。同时,考生还需要了解一些文化背景知识,以便更好地理解原文的文化内涵。

总之,考研英语翻译主要是英译汉。考生在备考过程中,要注重提高英语水平和翻译技巧,掌握一些翻译理论知识,以便在考试中取得好成绩。

考研英语一

考研英语翻译可以说难度相对较大,考察的能力也比较多,要拿分不容易。但不能放弃,要多学多提升,多拿一分是一分,下面新东方在线从4个方面谈谈怎么攻下翻译,大家可以参考。

如何准备考研翻译?

答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

翻译的过程有哪些?

答:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。

二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。

考研英语一有翻译吗

重译法在翻译中扮演重要角色,旨在确保原文意思的忠实传达。通过重复某些词语,实现明确、强调或生动的效果。例如,"我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎"。

增译法则是为了使译文更精确地表达原文内容与风格,有时需要添加额外的词汇。例如,"一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶"。

减译法则是在保证原文意思不变的前提下,对原文进行删减。理解增译后,自然能明白减译的精髓。"这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富",就是一个简练表述。

词类转译法允许翻译时改变词类,以适应两种语言在语法和表达习惯上的差异。例如,将形容词转化为动词:"经理十分感谢xx提出的xx建议"。

词序调整法要求翻译时对词序进行必要的改变,以避免纯粹的颠倒词序或倒装,使译文流畅。例如,"我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望"。

正义反译与反义正译则涉及到将原文中的肯定或否定表达转化为相反形式,以适应目标语言的习惯表达。例如,"科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望”"。

分译法则用于处理长句,将一个长句拆分成多句,以保持译文的忠实性和易读性。例如,"在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机"。

英语水平在线自测

考研英语翻译八大技巧

1. 重译法:在保证原意的前提下,重复某些词语以增强表达,如原文例句:“我们倡导和平共处的原则,在广大亚非国家越来越受欢迎。”

2. 增译法:增加词语使译文更完整,如:“新型的无人驾驶、便宜的小型飞机吸引越来越多关注。”

3. 减译法:在必要时简化原文,如:“发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。”

4. 词类转译:如经理对建议表示感激:“感谢顾客的宝贵建议。”和海洋的寂静:“在平静的大海上,难得见其他船只。”

5. 词序调整:翻译时调整词序以适应目标语言,如原本推迟访问的失望:“原本打算一月访华,不得不推迟,使我深感失望。”

6. 正义反译与反义正译:通过词义调整传递原文含义,如“绝不辜负期望”的翻译:“科学家庄严承诺:我们将永远履行党的期待。”

7. 分译法:长句分解,如经济增长与危机:“他任期中,国家石油收入剧增,大规模滥用收益引发社会政治危机。”

8. 语态变换:灵活处理主动与被动,如橡胶研究:“古德伊尔多年努力找硬而不粘、弹性橡胶制作方法。”

考研究生英语需要过几级

在考研英语中,人名是一个非常重要的词汇类别,经常会在听力、阅读和翻译等环节中出现。那么,在面对这些人名时,我们应该如何准确地进行翻译呢?下面,就让我们一起来探讨几种常见的人名翻译方法。

1. 直译法

直译法是最常见的一种人名翻译方法。如,John Smith(约翰·史密斯)、Paris Hilton(帕丽斯·希尔顿)、David Beckham(大卫·贝克汉姆)等都可以直接按照汉语的语言习惯进行翻译,不必过多考虑原始发音的元音和辅音特征。

2. 音译法

音译法是另一种比较普遍的翻译方式,常用于汉语拼音单音节、双音节或三音节人名的翻译。音译法可以分为“近音译法”和“意译法”两种。

所谓“近音译法”,就是根据英语人名的音形特征,选择汉语拼音中相近的音素或单词进行替代。比如,Michael Jackson(迈克尔·杰克逊)可以被音译为“迈克尔·杰克森”、“麦克杰克逊”或者“迈克尔·杰克孙”等。

而“意译法”,则是指从英文姓名中抽象出含义并使用汉语意义相似的汉字来翻译。比如,以英文名“Mary”为例,在翻译成中文时可以选择“玛丽”、“玛莉”、“梅丽”等翻译,根据不同译法所选字的差异,刻画出相应的性格和特点。

以上就是考研英语一翻译技巧的全部内容,考研英语翻译八大技巧 1. 重译法:在保证原意的前提下,重复某些词语以增强表达,如原文例句:“我们倡导和平共处的原则,在广大亚非国家越来越受欢迎。”2. 增译法:增加词语使译文更完整,如:“新型的无人驾驶、便宜的小型飞机吸引越来越多关注。”3. 减译法:在必要时简化原文,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢