如释重负的英文?“如释重负”用英语说是“a load/weight off your mind”。详细解释:这个英文短语的意思是“卸下了思想上的重负,心上的石头落了地”,通俗点说就是松了一口气、终于放心了。英文释义为“an occasion when a problem that has been worrying you stops or is dealt with”。那么,如释重负的英文?一起来了解一下吧。
如释重负
rúshìzhòngfù
【注释】
释:放下;重负:重担子。象放下重担那样轻松。形容紧张心情过去以后的的轻松愉快。
【出处】
《谷梁传·昭公二十九年》:“昭公出奔,民如释重负。”
【举例】
姐姐~似的松了一口气。(曲波《林海雪原》一)
【近义词】
轻装上阵
【反义词】
如牛负重
【歇后语】
【谜语】
一一松绑
【用法】
动宾式;作谓语、宾语、状语;形容消除紧张的心情
【英文翻译】
take a great load off his mind
【历史故事】
春秋时期,鲁昭公姬稠童心未泯,贪图享受,视国家大事为儿戏,弄得老百姓很不安宁。他因管季平子与昭伯两家斗鸡的事而激怒了叔孙氏,季孙氏、孟孙氏与叔孙氏三家联手把鲁昭公赶出鲁国,史书上写:“昭公出奔,民如释重负。”

一般口语上讲Feeling much relieved...
简明汉英辞典上的:to feel as if relieved of a heavy load;to feel a sense of relief;to be a weight off one's mind;to take a load off sb.'s mind

“如释重负”用英语说是“a load/weight off your mind”。
详细解释:这个英文短语的意思是“卸下了思想上的重负,心上的石头落了地”,通俗点说就是松了一口气、终于放心了。英文释义为“an occasion when a problem that has been worrying you stops or is dealt with”。当你遇到某个一直困扰你的问题得到解决或不再需要担心时,你就可以说“It's a load/weight off my mind”。
例句:
I'm so relieved that I don't have to see him - it's such a weight off my mind! 不必见他让我长舒了一口气——这下我心上的石头可落地了!
The good news has taken a load off my mind! 这个好消息让我松了一口气。
He finally caught the fugitive. That was a load off his mind. 他最终抓到了逃犯,如释重负。
经历了一段时间的紧张或压力后,人们常常会体验到一种释放和轻松的感觉,这在英文中可以被描述为 "feel a sense of relief"。这种感觉如同重担从心中被移除,或者说是"as if a heavy weight had been lifted from one's mind",仿佛卸下了沉甸甸的负担。当我们完成了一项艰巨的任务,或者得到了期待的好消息,这种如释重负的心情油然而生。
例如,当考完试后,那种紧张的氛围消散,你会体验到 "a feeling of release",仿佛考卷上的压力被释放了一样。"The good news has taken a load off my mind",好消息的到来让人心中那份焦虑和担忧得到了缓解,如同卸下了一副重担。又如,当你得知亲人朋友安全抵达时,"it was a great load off my mind",心中的牵挂得以解脱,如释重负。
总之,如释重负是一种解脱和轻松的情绪,它描绘了从压力、忧虑或疲惫中解脱出来的愉悦感受。无论是个人生活中的挑战,还是工作中的压力,这种感觉都是人们在经历困难后渴望的安慰。
扩展资料
四字成语,出自《谷梁传·昭公二十九年》:“昭公出奔,民如释重负。
用英语表达这种感觉,不该将中文直译过来。
老外的一般说法是:
feeling
a
sense
of
relief,
如果要强调重负,可以说:
feeling
a
sense
of
great
relief.

以上就是如释重负的英文的全部内容,如释重负的英文解释可以表述为:“feel a sense of relief”:经历紧张或压力后体验到的一种释放和轻松的感觉。“as if a heavy weight had been lifted from one’s mind”:仿佛重担从心中被移除,卸下了沉甸甸的负担。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。