以貌取人用英语怎么说?“以貌取人”,汉语成语,根据一个人的外貌衣着来衡量、判断他的品质才能或决定对待的态度。可以翻译为“judge people by their appearance,judge a book by its cover”翻译例句 1.在此他又犯了一般以貌取人的通病。那么,以貌取人用英语怎么说?一起来了解一下吧。
judge people with their appearance。
appearance读法英 [əˈpɪərəns] 美 [əˈpɪrəns]
n. 露面,演出;出庭,到场;外表,外观;表面现象,假象;出现;起源,问世;表现;出版,广播
词汇搭配:
attractive appearance造型美观 ; 外形美观
aesthetic appearance式样雅观
elegant appearance美观大方
词语用法:
appearance的基本意思是“出现”,可指人的突然出现或出席某宴会,也可指演员等登台亮相或在电视、电影中露面,还可指疾病等到了最后阶段所显现出的一些症状,常与动词make, put搭配。
也可作“外表”“外观”解,常指经常性的总体印象,指人时,可指人的容貌或着装,既可用单数形式也可用复数形式;指物时,可指建筑物的整体外观。
appearance作“种种迹象”解时,一般用复数形式。用appearance指“表面情形”时,要用其复数形式appearances。

以貌取人的英文是judge a book by its cover。
勿只凭外表判断;不能以貌取人。You can't judge a book by its cover。Don’t judge a book by its cover.不能以貌取人,人不可貌相;不能通过表面来判断事物的好坏。可以指人,也可指物。judge判断;评判。cover覆盖;封面。
类似以貌取人的英语翻译
1、up in the air:悬而未决。
2、out of the woods:摆脱困境/走出阴霾。
3、not all there:智商掉线/呆头呆脑。
4、over the moon:欣喜若狂/喜出望外。
5、whip into shape:重新振作/重整旗鼓。
6、Jumpthegun:操之过急/行事鲁莽。
7. Cut the mustard:符合预期/达到目标。
8、hit a brick wall:一筹莫展/走投无路。
9、pinch me moment:难以置信/不可思议。
10、Eureka moment:恍然大悟/醍醐灌顶。
11、pack a punch:效果彰显/影响深远。
Judge of a man by his words,to misread Zaiyu;and by his looks,to misread Ziyu.
但是,我觉得你这样给英国人说“宰予”、“子羽”的,没有相当的中国文化基础的人是很难明白你说的意思的。所以,我觉得倒是可以把孔子的这两个门徒换成《巴黎圣母院》里的克罗德神父和撞钟人卡利摩多。
也就是:Judge of a man by his words,to misread Claude;and by his looks,to misread Kissmoto.
Judging a book by its cover/Judge of a man by his looks,英文中的“以貌取人”。
Beauty is but skin-deep/Never judge from appearances,不要以貌取人。

在英语中,"以貌取人"可以被解释为"judge people by outward appearance"或"evaluate a person on the basis of appearance"。这个短语强调了人们在评估他人时可能会仅凭外貌做出判断,而忽视了其他更重要的特质。
以貌取人的例子比比皆是。在日常生活中,我们可能会对一个穿着华丽、外貌出众的人产生好感,而忽视了他们的实际能力和性格。同样,我们可能会对一个外表普通的人持有偏见,而忽略了他们的聪明才智和善良品质。
在职场中,以貌取人的情况也非常常见。雇主可能因为一个应聘者的外表而对他们的能力产生偏见,而忽视了他们的专业技能和工作经验。同样,员工可能因为同事的外貌而产生敌意或偏见,而不是基于他们的工作表现和合作能力。
以貌取人的观念不仅影响了我们的个人判断,也影响了我们的社会关系和互动。我们需要意识到,外貌并不决定一个人的品质和能力,而我们应该更多地关注他们的内在素质和行为表现。因此,我们应该避免以貌取人,而是基于客观事实和全面了解来评价他人。
以貌取人用英语表达为“judge a book by its cover”或者“judge a person by their appearance”。
具体解释如下:
judge a book by its cover:这个短语直译为“根据封面来判断一本书”,比喻为不能仅凭外表或初步印象来评价一个事物或人。在这里,“书”代表被评价的对象,而“封面”则象征其外表或初步展示的部分。
judge a person by their appearance:这个短语更直接地表达了“以貌取人”的含义,即根据一个人的外貌来评价他或她。这里的“appearance”指的是人的外貌、衣着、举止等方面。
注意:这两种表达方式都强调了不应仅凭外表来评价一个人,因为外表并不能全面反映一个人的内在品质和能力。与中文中的“以貌取人”一样,这些英语短语也带有负面含义,提醒人们避免这种片面和不公正的评价方式。
以上就是以貌取人用英语怎么说的全部内容,“以貌取人”英语怎么说?“以貌取人”,汉语成语,根据一个人的外貌衣着来衡量、判断他的品质才能或决定对待的态度。可以翻译为“judgepeoplebytheirappearance,judgeabookbyitscover”等。例句:你不应该以貌取人。Youshouldn'tjudgeabookbyitscover.以貌取人是不公正的。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。