考研英语二翻译技巧?综上所述,顺译、倒译及反译是考研英语翻译中常用的三种技巧。它们能够帮助译者更准确地传达原文的意思,同时保持译文的流畅性和可读性。在翻译过程中,译者应根据原文的语序、语法和意思需要,灵活运用这些技巧,以产生高质量的译文。那么,考研英语二翻译技巧?一起来了解一下吧。
考研英语二翻译在答题卡上写分高攻略如下:
1、翻译想考10分以上的同学先断句。超过15词儿的长句;句号;任何状语;所有从句;后置定语。
2、直接在草稿纸,多余的准考证或试卷上直译。
3、直接在拗口的直译译文上修改,务必要顺。
4、工工整整把译文抄到答题卡上。到了这步,因为水平不同,出现了三种结果。英汉双语基础薄弱同学的翻译,令人半崩溃,就是阅卷者一会崩溃,一会不崩溃,可以得十分。
其他攻略:
45分过线即可的同学,划定自己认识的单词,然后在答题卡上编故事齐活。这种翻译,就是粑粑。虽是粑粑,仍能得5分。
60分就满意的同学不需要断句,直接在答题卡上从头干到尾即可。这种翻译,令人崩溃,但只要阅卷者知道你没有胡说八道,而是在围绕着原文来翻译,再不顺也可以得8分。
考研英语翻译中的顺译、倒译及反译
在考研英语翻译中,顺译、倒译及反译是三种重要的翻译技巧,它们能够帮助译者更准确地传达原文的意思,同时保持译文的流畅性和可读性。
一、顺译
顺译,即按照原句的语序进行翻译。当原文的语序与译文的语序一致或相似时,采用顺译可以保持原文的连贯性和逻辑性,使译文更加自然流畅。
示例:
原句:Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.
译文:计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。
分析:在这个例子中,原文的语序与中文的语序基本一致,因此采用顺译可以很好地传达原文的意思。
二、倒译
倒译,即将原文的叙述顺序进行前后调整,以满足译文的语法或意思需要。由于英汉两种语言的语序存在差异,因此在翻译过程中经常需要进行倒译。
示例:
原句:Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.
译文:每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家们称之为生物钟。
考研英语翻译八大技巧
1. 重译法(Repetition)
在翻译过程中,为了忠实于原文,有时需要重复某些词语。重译法的作用主要体现在明确、强调和生动三个方面。例如,“We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.”译为“我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。”其中,“原则”一词的重复,既明确了所指,又强调了其重要性。
2. 增译法(Amplification)
为了使译文更加忠实于原文的意思与风格,并符合表达习惯,需要增加一些词语。例如,“A new kind aircraft-small, cheap, pilotless is attracting increasing attention.”译为“一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
考研英语定语从句翻译攻略
形容词性从句即起形容词作用的从句,而形容词最常见的用法即是做定语,所以本节讲解的形容词性从句的翻译即是定语从句的翻译。定语从句最大的特点即是位置在被修饰词的后面,但是在翻译时位置却比较灵活。定语从句总的翻译原则在于使表达符合汉语的表达习惯。因此,我们总结了四种定语从句的翻译方法:
①前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。
②后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
③融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
④状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系考研辅导班,则翻译为状语。
【真题例句1】
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
【解析】
可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.
本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。
一、顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二、倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三、拆句翻译:对于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研考虑将一整句合理的划分拆开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四、结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五、综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
以上就是考研英语二翻译技巧的全部内容,译文(1):计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。例子(2):From a long-term perspective, Internet shopping is but a low-level aspect of the Net, and it is not likely to become the most important trend.译文(2):从长远来看,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。