劳逸结合用英语怎么说?劳逸结合的英语是”alternate work with rest”。这个短语直译为“工作与休息交替”,就是我们常说的劳逸结合。它强调的是在工作和休息之间找到平衡,以提高工作效率和保护身心健康。在学习、工作等长时间连续活动之后,适当的休息可以帮助恢复体力和精力,使人更加专注和高效地投入到接下来的任务中。所以,“alternate work with rest”不仅仅是一个英语短语,更是一种健康的生活和工作理念。那么,劳逸结合用英语怎么说?一起来了解一下吧。
想关心一下别人说:劳逸结合,注意休息
Want to care others say: Strike a proper balance between work and rest, take a good rest

Combination of work and leisure, pay attention to rest.
/ˌkɑmbɪˈneʃən əv [wɝk ænd ˈliʒɚ/ , pe əˈtɛnʃən tu rɛst/
Combination of翻译为:…的组合
work and leisure翻译为:工作和休闲
pay attention to翻译为:注意……
rest翻译为:休息
一、combination的用法
1、释义
n. 结合;组合;联合;[化学] 化合
2、例句
1)And thenI doacombinationofthem.
然后我会得出它们的一个组合。
2)Ithinkcombinationofbothwouldbegreat.
我认为两者的结合将是巨大的。
二、pay attention to的用法
1、释义
注意;重视
2、例句
1)Whatelseshouldwepayattentionto?
我们还需要注意别的什么吗?
2)Wehavetopayattentiontohimifheplays.
如果他上场的话,我们必须注意他。
扩展资料
另一种说法:
Combine work with rest and pay attention to rest.
读音:/kəmˈbaɪn wɝk wɪð rɛst ænd pe əˈtɛnʃən tu rɛst/
一、combine的用法
1、释义
vt. 使化合;使联合,使结合
vi. 联合,结合;化合
n. 联合收割机;联合企业
2、例句
Weshouldcombinetheorywithpractice.
我们应该使理论和实践相结合。

可以用有道或者阿里翻译1688,词典有道很好用,整句翻译用阿里翻译1688,一般都很准确的!以后翻译都能自己搞定了!
balance between work and leisure,relax myself by approaching nature,and enjoy the scenery
1、balance
between
work
and
leisure词典解释:1、to
strike
a
proper
balance
between
work
and
leisure;
to
alternate
work
with
relaxation;
to
combine
work
with
adequate
rest;
to
combine
exertion
and
rest2、proper
arrangement
of
work
and
rest
以上就是劳逸结合用英语怎么说的全部内容,Combination of翻译为:…的组合 work and leisure翻译为:工作和休闲 pay attention to翻译为:注意……rest翻译为:休息 一、combination的用法 1、释义 n. 结合;组合;联合;[化学] 化合 2、例句 1)And then I do a combination of them.然后我会得出它们的一个组合。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。