普通人的英语?普通人当然有很多翻译,但是类似于common man,normal man当然也很多,但是怎么翻译你就要仔细考虑一下了。从词义来说common还是带有共享的共同的意思,normal只是突出这个人是正常的。反而只有而ordinary突出了平庸、平凡的意思,所以ordinary作为翻译是更胜一筹。给你说个句子吧,那么,普通人的英语?一起来了解一下吧。
普通人用英语可以说成 "ordinary person" 或者 "common person"。
在日常交流中,"普通人" 指的是没有特殊身份、地位或成就的人。
他们可能是你的邻居、朋友或同事,也可能是你在街上随处可见的行人。
在英文中,"ordinary" 或 "common" 这样的词汇用来描述这些人,突显他们的平凡和普遍性。"Ordinary" 这个词源自拉丁语 "ordinarius",意味着按照常规或习惯进行。
因此,当我们说一个人是 "ordinary" 时,我们是在强调他们的日常性和普通性。
他们可能过着平凡的生活,没有过多的波澜和惊喜,但正是这种平凡构成了社会的基石。
另一方面,"common" 这个词则强调了人与人之间的共性,它源自拉丁语 "communis",意味着共有的或普遍的。
当我们说一个人是 "common" 时,我们是在强调他们与大多数人之间的相似性。
他们可能并不出众,但他们的存在和经历对于理解社会和人性具有重要意义。
这两个词汇在用法上略有不同,但都可以用来描述普通人。
例如,在句子 "He is just an ordinary person like you and me." 中,"ordinary" 强调了这个人的普通和平凡。
普通人平民大众用英语表达是"ordinary people" 或者 "common people"。
这两个词组都常用来指代一般的、普通的或者大众化的群体。比如,当我们想要讨论一个政策对普通人的影响时,可以说"How will this policy affect ordinary/common people?"。在新闻报道或者日常对话中,这两个词组都非常常见,用来代表不是特定阶层、群体或者有着特殊身份的人。
另外,"civilians"这个词也常用来表示平民,特别是在与军事或政府官员相对比的语境中。但请注意,"civilians"更侧重于强调非军事或政府背景的身份,而"ordinary/common people"则更广泛地用于描述普通大众。
总的来说,"ordinary people" 和 "common people" 是表达“普通人平民大众”这一概念的常用英语词组,适用于多种语境和场合。

普通人当然有很多翻译,但是类似于common man,normal man当然也很多,但是怎么翻译你就要仔细考虑一下了。
从词义来说common还是带有共享的共同的意思,normal只是突出这个人是正常的。反而只有而ordinary突出了平庸、平凡的意思,所以ordinary作为翻译是更胜一筹。
给你说个句子吧,One hundred years ago, he was the supreme ruler, and ordinary people weren't even allowed to look at him.
这什么意思呢?说的是:一百年前,他是最高无上的统治者,平民甚至都不被允许见他。对比一下翻译,这就突出了人是普通的、平庸的,就是普通人。我认为这才是正常从词义理解较为准确的的翻译。
界充满爱
爱,无处不在.我在一份报纸上,看到了这样的一件事.
有一个小男孩,在一次回家的路上,他背着书包,兴高采烈的穿过马路时,一辆约重五吨的卡车飞驰
而来,当司机发现时,已经来不及了,卡车从小男孩的脚和手臂压去,“啊……”一声惨叫后,司机刹住
了车,他急匆匆的跑向小男孩的身旁,当时他早已昏过去,身体血淋淋的,惨不忍睹……
小男孩被送到

两种写法
I am just an average people
I am just an ordinary people.
ordinary 前面用 an 不是 a

以上就是普通人的英语的全部内容,普通人用英语可以说成 "Ordinary people". 这个词组有不同的同义词,例如 "man in the street", "general public", "average person", "everyman", "common man", "normal man" 等。这些词汇在中文中都翻译成“普通人”,但各自带有微妙的差异。根据语境选择合适的词汇是很重要的。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。