毁灭者的英文?毁灭者英文:Destroyer。毁灭者(Destroyer)是漫威漫画旗下人物,是众神之王奥丁(Odin)的究极兵器。可自主控制或由人控制。毁灭者,美国漫威漫画旗下人物,登场于《雷神》系列。毁灭者是奥丁为了抵抗宇宙天神组入侵地球,为了保护地球而建造。运用仙宫乌鲁金属材料制作,几乎无法被摧毁,那么,毁灭者的英文?一起来了解一下吧。
约定俗成的问题而已,本来翻译成中文,毁灭者,破坏者都可以,destroy就是破坏,毁坏的意思。
就像现在大家都叫食尸鬼是小狗,狗子一样。没有什么特殊原因(狗子倒是有原因,因为酷似星级虫族的小狗),只要有人用,尤其是解说用,大家约定俗成了就好了,都可以的。
给你字典上的:1.complete destruction; devastation; doom; fate
2.to go to the devil; to devastate; to devour; to perish; to ruin一般来说,destroy是动词,destruction是名词。
1. DD是驱逐舰的英文缩写,代表“毁灭者”(Destroyer)。
2. 楼上所述的海军舰艇类型和吨位排序,由小到大依次为:
- SS:潜艇(Submarine)
- APA:武装 personnel transport ship(武装人员运输船)
- FF:护卫舰或护航驱逐舰(Frigate)
- DD:驱逐舰(Destroyer)
- CL:轻型巡洋舰(Light Cruiser)
- CA:重型巡洋舰(Heavy Cruiser)
- PS:装甲舰,也被盟军称为“Pocket Battleship”(袖珍战列舰)
- BC:战列巡洋舰(Battle Cruiser)
- CV:航空母舰(Aircraft Carrier)
- BB:战列舰(Battle Ship)
会有两种翻译,如果说的兽族的飞龙这样的单位倒是可以很简单地解释,因为ROC时代官方的翻译是“双足飞龙”,而到了TFT则被翻译成了“风骑士”。
不过ROC时代是没有destroyer这种单位的,而我查阅了从1.18到1.22所有的版本发现,暴雪官方(我用的正版魔兽),对其的翻译一直是“破坏者”。为什么会有“毁灭者”这种翻译出现,我想有两种可能,而后一种的可能性应该会大一些:
该单位的英文是destroyer,翻译成中文的话,既可以翻译成毁灭者,也可以翻译成破坏者,两种翻译都是没有错的。
至于为什么会有两种翻译,如果说的兽族的飞龙这样的单位倒是可以很简单地解释,因为ROC时代官方的翻译是“双足飞龙”,而到了TFT则被翻译成了“风骑士”。
不过ROC时代是没有destroyer这种单位的,而我查阅了从1.18到1.22所有的版本发现,暴雪官方(我用的正版魔兽),对其的翻译一直是“破坏者”。为什么会有“毁灭者”这种翻译出现,我想有两种可能,而后一种的可能性应该会大一些:
一是有些盗版并不是从国内的正版直接破解出来的,或许被破解的版本采用了与官方不同的中文翻译,所以会有“毁灭者”的名字。而在国内,盗版用户的数量要远远多过正版用户,所以“毁灭者”的叫法会比“破坏者”流传得更为广泛。
二是许多职业高手为了适应在国外比赛的需要,很多都是用的英文版的魔兽。在谈及destroyer的时候,他们很直接地将其翻译成了“毁灭者”。随之而来的是各位魔兽比赛的解说都管destroyer叫“毁灭者”。在这些权威人士的影响下,在现在绝大多数的玩家口中已经只有“毁灭者”了,而“破坏者”这个官方的名字似乎已经被大家所淡忘。

以上就是毁灭者的英文的全部内容,2.to go to the devil; to devastate; to devour; to perish; to ruin一般来说,destroy是动词,destruction是名词。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。