当前位置: 首页 > 网上学英语 > 英语单词

人生若只如初见的英文翻译,只如初见英文怎么写

  • 英语单词
  • 2025-05-03

人生若只如初见的英文翻译?人生若只如初见1、If only the time stoped at the moment when we met for the first time.2、If life is just like the first seeing.3、那么,人生若只如初见的英文翻译?一起来了解一下吧。

人生若只如初见英文简短翻译

这几种都可以的,第二种更地道

人生若只如初见

If only the time stoped at the momentwhen we met for the first time.

If life is just like the first seeing.

If only life remained the same asthe first time we met.

人生若只如初见,何事秋风悲画扇

翻译:If life only such as first, what the autumn wind sad picture fan.

希望能帮到你,麻烦给“好评”

若只如初翻译成英文

人生若只如初见,可以翻译成If Life Was Still as When We First Met。

但若加一个“何事秋风悲画扇”就要考虑押韵,这个若是没有处理好,就会大大打折。则可以这么翻译:

人生若只如初见,

Long gone are the days when we first met,

何事秋风悲画扇。

Present is the hand fan left forlorn by summer.

等闲变却故人心,

How is it that promises are so easy to forget,

却道故人心易变?

While you glibly accuse the heart as the denier?

骊山语罢清宵半,

The midnight oath you made on Mount Li,

泪雨霖铃终不怨。

Echoes as a mockery on this rainy night.

何如薄幸锦衣郎,

Even Emperor Mingwas a greater man in deed,

比翼连枝当日愿。

When he endeavored to keep his love alive.

初见 唯美英文翻译

问题一:人生若只如初见。英语翻译一下啦这几种都可以的,第二种更地道

人生若只如初见

If only the time stoped at the moment when we met for the first time.

If life is just like the first seeing.

If only life remained the same as the first time we met.

问题二:人生若只如初见全文 英文版If lovers keep their first vows and oaths for long,

How could love be thrown as useless winter fans?

Here the author uses a literary allusion.In the Han dynasty there lived a lady by the name of Ban Jieshu,who later became one of the favorite concubines of Liu Ao,Emperor Chengdi.However the queen was jealous of her dominance over their hu *** and and managed to speak ill of her.The credulous emperor di *** issed Ban as an annoyance and sent her to live in a cold palace,where she posed a ballad telling other people about her abandoned fate as fans became useless when autumn came.

纳兰性德词全集(《饮水词》) 中的《木兰花令 拟古决绝词》

一作《木兰词?拟古决绝词柬友》

全文如下:

人生若只如初见①,何事秋风悲画扇②.等闲变却故人心③,却道故人心易变!

骊山语罢清宵半④,泪雨零铃终不怨.何如薄幸锦衣郎⑤,比翼连枝当日愿!

【注释】

①人生句:恋人之间如果能像刚恋爱的时候那样.刚开始总是海誓山盟、卿卿我我的.如果总能这样,就不会出现时间长了,感情淡了,甚至变心负心(秋扇见捐)的情况了.一二句是一体的,这两句容易理解.

②何事句:此用汉班婕妤被弃典故.班婕妤为汉成帝妃,被赵飞燕谗害,退居冷宫,后有诗《怨歌行》,以秋扇为喻抒发被弃之怨情.南北朝梁刘孝绰《班婕妤怨》诗又点明“妾身似秋扇”,后遂以秋扇见捐喻女子被弃.这里是说开始时相亲相爱,后来却成了今日的相离相弃.

③等闲二句:这两句中最重要的是故人如何理解,应该说理解成恋人、情人也不算错,但按字面的解释就有问题.前一句意思我理解是相恋了很久的爱人如今轻易地变了心(就这么就变了,几许无奈、几许悲哀).后一句的理解问题最多,我理解成:反而说情人间相处得久了,感觉无聊了,就不由得容易变心了.重点是这两句中的故人的故如何理解,只解释成恋人、情人还不够吧.

④骊山二句:《太真外传》载,唐明皇与杨玉环曾于七月七日夜,在骊山华清宫长生殿里盟誓,愿世世为夫妻.白居易《长恨歌》:“ 在天愿作比翼鸟,在地愿作连理枝.” 对此作了生动的描写.后安史乱起,明皇入蜀,于马嵬坡杨玉环赐死.杨死前云:“妾诚负国恩,死无恨矣.”又,明皇此后于途中闻雨声、 *** 而悲伤,遂作《雨霖铃》曲以寄哀思.这里理解成李杨二人当初发愿立誓,后来虽然一方为一方而死,也不生怨.比喻感情忠贞,至死不渝.

⑤何如二句:何如:怎么样?理解成比较好象不合适.薄幸:这里未必是否定批判,古书中的此词多是爱语,相当于现在的“冤家”.当初的誓言就这么算了.引用七夕长生殿的典故,谴责薄幸郎虽然当日也曾订下海誓山盟,如今却背情弃义!

(以上答案来自新浪爱问.) 英文始终没有中文的写意.而且英文翻译过来会狠生涩.破坏诗意....>>

问题三:人生若只如初见 翻译为英语是什么呢Life would be perfect if every moment is just like the first glimpse.

中国的古诗意味无穷,绝不可只照字面来翻译,很喜欢纳兰的这首诗。

人生若只如初见怎么翻译

人生若只如初见,

if time could stop at the moment when we first met,

何事秋风悲画扇。

What autumn wind sad picture fan.

等闲变却故人心,

But it will not change the heart,

却道故人心易变。

But the road is so volatile.

骊山语罢清宵半,

Mount Li language, clear night half,

泪雨霖铃终不怨。

Rain Ling ling.

何如薄幸锦衣郎,

How they dress lang,

比翼连枝当日愿。

May the intimate day.

以上就是人生若只如初见的英文翻译的全部内容,人生若只如初见的英语翻译是 If Life Were But a First Impression.以下是对这一翻译进行的 明确答案:英文中表达“人生若只如初见”最直接的翻译是“If Life Were But a First Impression”。这种翻译保留了原文的诗意和韵味,同时也符合英文的表达习惯。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢