有朋自远方来不亦乐乎英语翻译?有朋自远方来,不亦乐乎?在翻译这一句时,应保持其原本的文学韵味与情感色彩,同时将其转译为英文。“To have friends come from far away -- isn't that a joy?”这一翻译直译了原文中的情感表达,强调了朋友的到来所带来的喜悦与快乐,简洁而明了。那么,有朋自远方来不亦乐乎英语翻译?一起来了解一下吧。
有朋自远方来,不亦乐乎
It is always a pleasure to greet a friend from afar
有朋自远方来,不亦乐乎
Is it not a delight after all to have friends come from afar
有朋自远方来,不亦乐乎
Isn't it also great when friends visit from distant places
中国的一位圣人孔夫子说过:"有朋自远方来,不亦乐乎!"
"Confucius, an ancient Chinese sage, said, ""Is it not a delight after all to have friends come from afar! "
这里有四个版本,喜欢哪个就用哪个。

“有朋自远方来,不亦乐乎?”英文可以翻译为:"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?"
单词解释:
1、delightful
英 [dɪˈlaɪtfl] 美 [dɪˈlaɪtfəl]
adj.令人非常高兴的,讨人喜欢的; 令人愉快的; 宜人;
2、distant
英 [ˈdɪstənt] 美 [ˈdɪstənt]
adj.遥远的; 冷漠的,冷淡的; 远离的,远隔的; 不太清晰的
3、quarter
英 [ˈkwɔ:tə(r)] 美 [ˈkwɔrtə(r)]
n.四分之一; 一刻钟; 地区; (美式足球的)一节
vt.把…四等分; 供…住宿; 使(士兵)驻扎;
复数: quarters 过去式: quartered 过去分词: quartered
现在分词: quartering 第三人称单数: quarters
扩展资料
同义表达:
1、How happy we are,To have friends from afar!
2、Isn’t it a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places?
关于朋友的谚语翻译:
1、A near friend is better than a far-dwelling kinsman.
远亲不如近邻。
有朋自远方来,不亦乐乎!
How happy we are, To meet friends from far away!
更多:
有朋自远方来,不亦乐乎!
How happy we are, To meet friends from afar!
欢聚一堂
enjoy a happy get-together
一见如故
feel like an old friends at first sight
一回生,二回熟
First time strangers, second time friends
共叙旧谊
renew friendship
记忆犹新
remain fresh in one's memory
一言为定
It's a deal.
礼轻情意重
The gift itself may be small, but the goodwill is deep.
一如既往
as always
入乡随俗
When in Rome do as the Romans do.
百闻不如一见
Seeing is believing.
举世瞩目
draw worldwide attention
天时、地利、人和
Good opportunity, favorable geographical location and support from the people.
政通人和
The government functions well and the people live in harmony.
深入人心
enjoy popular support
名副其实
be true to one's name
名不虚传
deserve one's reputation
日新月异
change with each passing day
盲目发展
pell-mell development
欲速则不达
Haste makes waste; More haste, less speed
千里之行,始于足下
A three-hundred-mile journey starts with the first step.
空谈误国,实干兴邦
empty talks would lead the country astray, and hard work can rejuvenate the nation.
取长补短
learn from other's strong points and close the gap
求同存异
to seek common ground while reserving differences
英雄所见略同
Great minds think alike.
互谅互让
mutual understanding and mutual accommodation
目光远大
be far-sighted
有识之士
person of insight
光明磊落
be open and aboveboard
己所不欲,勿施于人
Do as you would be done by.
事与愿违
get the opposite of what one intended
同舟共济
be in the same boat
好事多磨
A good gain takes long pain.
旁观者清
An onlooker sees most of the game.
轻而易举
with great ease
十年树木,百年树人
It takes ten years to grow trees but a hundred years to educate people.
后顾之忧
Troubles bake at home
事实胜于雄辩
Facts speak louder than words
首屈一指
second to none
突飞猛进
make great/rapid strides
牵线搭桥
serve as a bridge
科技兴国
invigorating/boosting/prospering China through science and technology
开源节流
tap new sources of revenue and husband existing resources
开门见山
come straight to the point
积少成多
every little counts/helps
学以致用
learn to meet practical needs
蒸蒸日上
grow with every passingday \ flourishing
精益求精
seeking increasing perfection
统筹兼顾
make overall arrangements
投机倒把/买空卖空
engage in speculation
缺斤短两
short in weight
患难之交
a friend in need is a friend indeed./ tested friends./ share weal and woe
不言而喻
It’s self-evident that
毫无疑问
This is beyond dispute
当务之急
It’s of great urgency that
摆事实讲道理
present the facts and reason things out
如愿以偿
have one’s wish fulfilled
审时度势,顺应潮流
assess the situation, go with the tide
比较押韵的翻译(我喜欢这种):
How happy we are
To have friends from afar!
比较正经的翻译:
That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? (Arthur Waley 译)
Isn’t it a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places?(王福林 译)
Is it not a delight after all to have friends come from afar ? (《汉英外事工作常用词汇》)
Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters? ( James Legge译)

有朋自远方来,不亦乐乎?
在翻译这一句时,应保持其原本的文学韵味与情感色彩,同时将其转译为英文。
“To have friends come from far away -- isn't that a joy?”
这一翻译直译了原文中的情感表达,强调了朋友的到来所带来的喜悦与快乐,简洁而明了。
“To have friends come from far away places—isn’t that a pleasure?”
此句在翻译时,将“乐乎”转化为了“pleasure”,在语义上有所变化,但整体表达的意思相近,同样强调了朋友到来的愉悦感受。
“Friends come from far away, isn't it a happy thing (in life)?”
这一翻译采用了较为口语化的表达方式,将问题融入句子中,使得整句更具生活气息,同时强调了朋友的到来给生活带来的快乐。
综上所述,以上三种翻译方式各有千秋。第一种保持了原文的直接性与简洁性;第二种在语义上略有变化,但整体表达意思相同;第三种则在口语化表达上更具生活感,强调了快乐这一核心情感。选择哪一种翻译方式,取决于翻译者希望强调的侧重点以及目标读者的文化背景和语言习惯。

以上就是有朋自远方来不亦乐乎英语翻译的全部内容,“有朋自远方来,不亦乐乎?”英文可以翻译为:"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?"单词解释:1、delightful 英 [dɪˈlaɪtfl] 美 [dɪˈlaɪtfəl]adj.令人非常高兴的,讨人喜欢的; 令人愉快的; 宜人;2、内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。