从一而终英文?Loving you positively and carefully, but from the begining to the future.翻译技巧:一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。那么,从一而终英文?一起来了解一下吧。
(1)the apple in the hand 囊中之物
(2)grief and indignation 义愤填膺
(3)carry something through to the end 从一而终 (持之以恒)
(4)apple-pie order 井然有序(井井有条)
(5)faithfuiness 诚心诚意
(6)let yourself go 好自为止(放任自流)
(7)the lip rifle tongue 唇枪舌剑
(8)take advantage of a weak point 趁虚而入
(9)as if wakening from a dream 如梦初醒
(10)relaxed and happy 心旷神怡
【成语】从一而终 : cóng yī ér zhōng
【从一而终的近义词】一女不事二夫
【感情色彩】褒义词
【成语结构】偏正式
【从一而终的意思】丈夫死了不再嫁人,这时旧时束缚妇女的封建礼教。
【从一而终的出处】《周易・恒》:“妇人贞吉,从一而终也。”
【成语用法】偏正式;作谓语;指不事二主
【从一而终造句】同一个人,怎的女子就该从一而终,男子便许大妻大妾?(清・文康《儿女英雄传》第二十七回)
【英文翻译】be faithful to husband till death
【产生年代】古代
【常用程度】常用
忠贞不渝,这是一个词汇,源自中文,其核心含义是忠诚坚定,坚定不移,表示对某人或某事的无条件坚守,特别是情感上的专一,强调从一而终,无论面临何种困境和挑战,都不会改变对对方的热爱和承诺,不背叛,不放弃。它在英文中可以表达为true to the core, unswervingly loyal, constant, 和uncompromising honesty。
在张扬的《第二次握手滑草班散》一文中,我们看到了这一词汇的生动运用。作者表达了他深深的期望,那就是将自己毕生的学识和才能献给祖国,同时,他承诺将自己忠贞不渝的感情毫无保留地献给某个人。这个词汇常常带有积极正面的情感色彩,反映了对忠诚和坚守的极高评价。
总的来说,忠贞不渝象征着对承诺的坚定不移,是个人品德中的重要体现,特别是在人际关系和个人情感中,它强调了持久的忠诚和不渝的爱意。
楼主好啊,我这里有两个,你看看要用哪一个:1.be faithful to one's husband unto death.2.many
句子翻译:
喜欢你,认真且怂,从一而终。
Loving you positively and carefully, but from the begining to the future.
翻译技巧:
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
如:
共同关心的问题questions of common interest
解决问题solve a problem
问题的关键the heart of the matter
关键问题a key problem
原则问题a question/matter of principle
没有什么问题without any mishap
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里That is not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。如沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
以上就是从一而终英文的全部内容,从一而终是什么意思 【拼音】:có;ng yī ér zhōng 【解释】:本指妇女从属于一个丈夫而终其身,也比喻忠臣不事二主。【出自】:《周易·恒》:“曰妇人贞洁,从一而终也。”【示例】:清·文康《儿女英雄传》第二十七回:“同一个人,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。