孙子兵法英文翻译?《孙子兵法》The Art of War(战争的艺术,呵呵,欧洲的翻译家还是很有意思的)《三国演义》Romance of the Three Kingdoms 《指环王》The Lord of The Rings (直译其实是众魔戒之王)楼主可以用我给的英文去搜索一下,那么,孙子兵法英文翻译?一起来了解一下吧。
Art Of War [ 孙子兵法 ]
By Sun Zi [ SunTzu ]
Complete Chinese text with hyper-links to its English translation.
Revised January 1996
---------------------------------------------------------------------
1Initial Estimations 计篇第一
2Waging War 作战篇第二
3Planning Offensives 谋攻篇第三
4Military Disposition 形篇第四
5Strategic Military Power 势篇第五
6Vacuity and Substance 虚实篇第六
7Military Combat 军争篇第七
8Nine Changes 九变篇第八
9Maneuvering the Army 行军篇第九
10Configurations of Terrain 地形篇第十
11Nine Terrains 九地篇第十一
12Incendiary Attacks 火攻篇第十二
13Employing Spies 用间篇第十三
Notes 序言
---------------------------------------------------------------------
01《孙子兵法》计篇第一计篇
I. LAYING PLANS
1. Sun Tzu said:The art of war is of vital importance
to the State.
2. It is a matter of life and death, a road either
to safety or to ruin.Hence it is a subject of inquiry
which can on no account be neglected.
3. The art of war, then, is governed by five constant
factors, to be taken into account in one's deliberations,
when seeking to determine the conditions obtaining in the field.
4. These are:(1) The Moral Law; (2) Heaven; (3) Earth;
(4) The Commander; (5) Method and discipline.
5,6. The Moral Law causes the people to be in complete
accord with their ruler, so that they will follow him
regardless of their lives, undismayed by any danger.
7. Heaven signifies night and day, cold and heat,
times and seasons.
8. Earth comprises distances, great and small;
danger and security; open ground and narrow passes;
the chances of life and death.
9. The Commander stands for the virtues of wisdom,
sincerely, benevolence, courage and strictness.
10. By method and discipline are to be understood
the marshaling of the army in its proper subdivisions,
the graduations of rank among the officers, the maintenance
of roads by which supplies may reach the army, and the
control of military expenditure.
11. These five heads should be familiar to every general:
he who knows them will be victorious; he who knows them
not will fail.
12. Therefore, in your deliberations, when seeking
to determine the military conditions, let them be made
the basis of a comparison, in this wise:--
13. (1) Which of the two sovereigns is imbued
with the Moral law?
(2) Which of the two generals has most ability?
(3) With whom lie the advantages derived from Heaven
and Earth?
(4) On which side is discipline most rigorously enforced?
(5) Which army is stronger?
(6) On which side are officers and men more highly trained?
(7) In which army is there the greater constancy
both in reward and punishment?
14. By means of these seven considerations I can
forecast victory or defeat.
15. The general that hearkens to my counsel and acts
upon it, will conquer:let such a one be retained in command!
The general that hearkens not to my counsel nor acts upon it,
will suffer defeat:--let such a one be dismissed!
16. While heading the profit of my counsel,
avail yourself also of any helpful circumstances
over and beyond the ordinary rules.
17. According as circumstances are favorable,
one should modify one's plans.
18. All warfare is based on deception.
19. Hence, when able to attack, we must seem unable;
when using our forces, we must seem inactive; when we
are near, we must make the enemy believe we are far away;
when far away, we must make him believe we are near.
20. Hold out baits to entice the enemy.Feign disorder,
and crush him.
21. If he is secure at all points, be prepared for him.
If he is in superior strength, evade him.
22. If your opponent is of choleric temper, seek to
irritate him.Pretend to be weak, that he may grow arrogant.
23. If he is taking his ease, give him no rest.
If his forces are united, separate them.
24. Attack him where he is unprepared, appear where
you are not expected.
25. These military devices, leading to victory,
must not be divulged beforehand.
26. Now the general who wins a battle makes many
calculations in his temple ere the battle is fought.
The general who loses a battle makes but few
calculations beforehand.Thus do many calculations
lead to victory, and few calculations to defeat:
how much more no calculation at all!It is by attention
to this point that I can foresee who is likely to win or lose
02《孙子兵法》作战篇第二作战篇
II. WAGING WAR
1. Sun Tzu said:In the operations of war,
where there are in the field a thousand swift chariots,
as many heavy chariots, and a hundred thousand
mail-clad soldiers, with provisions enough to carry them
a thousand li, the expenditure at home and at the front,
including entertainment of guests, small items such as
glue and paint, and sums spent on chariots and armor,
will reach the total of a thousand ounces of silver per day.
Such is the cost of raising an army of 100,000 men.
2. When you engage in actual fighting, if victory
is long in coming, then men's weapons will grow dull and
their ardor will be damped.If you lay siege to a town,
you will exhaust your strength.
3. Again, if the campaign is protracted, the resources
of the State will not be equal to the strain.
4. Now, when your weapons are dulled, your ardor damped,
your strength exhausted and your treasure spent,
other chieftains will spring up to take advantage
of your extremity.Then no man, however wise,
will be able to avert the consequences that must ensue.
5. Thus, though we have heard of stupid haste in war,
cleverness has never been seen associated with long delays.
6. There is no instance of a country having benefited
from prolonged warfare.
7. It is only one who is thoroughly acquainted
with the evils of war that can thoroughly understand
the profitable way of carrying it on.
8. The skillful soldier does not raise a second levy,
neither are his supply-wagons loaded more than twice.
9. Bring war material with you from home, but forage
on the enemy.Thus the army will have food enough
for its needs.
10. Poverty of the State exchequer causes an army
to be maintained by contributions from a distance.
Contributing to maintain an army at a distance causes
the people to be impoverished.
11. On the other hand, the proximity of an army causes
prices to go up; and high prices cause the people's
substance to be drained away.
12. When their substance is drained away, the peasantry
will be afflicted by heavy exactions.
13,14. With this loss of substance and exhaustion
of strength, the homes of the people will be stripped bare,
and three-tenths of their income will be dissipated;
while government expenses for broken chariots, worn-out horses,
breast-plates and helmets, bows and arrows, spears and shields,
protective mantles, draught-oxen and heavy wagons,
will amount to four-tenths of its total revenue.
15. Hence a wise general makes a point of foraging
on the enemy.One cartload of the enemy's provisions
is equivalent to twenty of one's own, and likewise
a single picul of his provender is equivalent to twenty
from one's own store.
16. Now in order to kill the enemy, our men must
be roused to anger; that there may be advantage from
defeating the enemy, they must have their rewards.
17. Therefore in chariot fighting, when ten or more chariots
have been taken, those should be rewarded who took the first.
Our own flags should be substituted for those of the enemy,
and the chariots mingled and used in conjunction with ours.
The captured soldiers should be kindly treated and kept.
18. This is called, using the conquered foe to augment
one's own strength.
19. In war, then, let your great object be victory,
not lengthy campaigns.
20. Thus it may be known that the leader of armies
is the arbiter of the people's fate, the man on whom it
depends whether the nation shall be in peace or in peril.
All warfare is based on deception. Hence, when able to attack, we must seem unable;when usiourforces, we must seem inactive; when weare near, we must make the enemy believe we are far away;when far away, we must make him believe we are near. Hold out baits to entice the enemy. Feign disorder,and crush him.If he is secure at all points, be prepared for him.
If he is in superior strength, evade him. If your opponent is of choleric temper, seek to
irritate him. Pretend to be weak, that he may grow arrogant. If he is taking his ease, give him no rest.If his forces are united, separate them. Attack him where he is unprepared, appearwhereyou are not expected.These military devices, leading to victory,must not be divulged beforehand.
孙子兵法》又称《孙武兵法》、《吴孙子兵法》、《孙子兵书》、《孙武兵书》等,是中国古典军事文化遗产中的璀璨瑰宝,是中国优秀文化传统的重要组成部分。其内容博大精深,思想精邃富赡,逻辑缜密严谨。作者为春秋末年的齐国人孙武(字长卿)。一般认为,《孙子兵法》成书于专诸刺吴王僚之后至阖闾三年孙武见吴王之间,也即前515至前512年。全书分为十三篇,是孙武初次见面赠送给吴王的见面礼,事见司马迁《史记》:“孙子武者,齐人也,以兵法见吴王阖闾。阖闾曰:子之十三篇吾尽观之矣。”有用兵如《孙子》,策谋《三十六》的说法。
《孙子兵法》成书于春秋末期,是我国古代流传下来的最早、最完整、最著名的军事著作,在中国军事史上占有重要的地位,其军事思想对中国历代军事家、政治家、思想家产生非常深远的影响,其已被译成日、英、法、德、俄等十几种文字,在世界各地广为流传,享有“兵学圣典”的美誉。
【概述】
孙武原是齐国人,后来辗转到吴国。当时适逢公子光政变。在被吴国聘为将军以前,曾经蛰伏20年之久。后,姬光即位,伍子胥听说其才能,向吴王推荐,当时,孙武就带着这13篇晋见吴王,获得重用。后,吴王进攻楚国,将领就是孙武。
《汉书·艺文志》记载:“兵权谋家吴孙子兵法八十二篇,图九卷”。

问题一:英语:“孙子兵法”用英语怎么说才是正确的英语孙子兵法”
Art of war
重点词汇释义
孙子兵法Sun Zi Bing Fa; Master Sun's Art of War; Military Science of Sun Zi; Sun
问题二:《孙子兵法》英文翻译All warfare is based on deception. Hence, when able to attack, we must seem unable;when usiourforces, we must seem inactive; when weare near, we must make the enemy believe we are far away;when far away, we must make him believe we are near. Hold out baits to entice the enemy. Feign disorder,and crush him.If he is secure at all points, be prepared for him.
If he is in superior strength, evade him. If your opponent is of choleric temper, seek to
irritate him. Pretend to be weak, that he may grow arrogant. If he is taking his ease, give him no rest.If his forces are united, separate them. Attack him where he is unprepared, appearwhereyou are not expected.These military devices, leading to victory,must not be divulged beforehand.
问题三:孙子兵法的作者孙武英语发英怎么读就是拼音读法:sunwu.孙武。
All warfare is deception. And it could be the show that they are not, use the show's not nearly the show's far, far from the show's close. Lee and entice them, chaos and just take the really and preparedness, strong and to stay away, the anger and the torsion, the humble and arrogant, Yi and the workers of the pro-and away from the. The enemy is unprepared, by surprise. The military strategists of the wins, not the first pass also.
以上就是孙子兵法英文翻译的全部内容,《孙子兵法》又称《孙武兵法》、《吴孙子兵法》、《孙子兵书》、《孙武兵书》等,英文名为《The Art of War》,是中国古典军事文化遗产中的璀璨瑰宝,是中国优秀文化传统的重要组成部分。是世界三大兵书之一。作者是中国春秋时期的孙武。大约成书于春秋末年。《孙子兵法》自问世以来,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。