出师表英语翻译?臣亮言:Permit me to observe:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。那么,出师表英语翻译?一起来了解一下吧。
I was a commoner, in Nanyang personally farming, but can drag out an ignoble existence in troubled times, does not seek fame in the feudal official before. First emperor not think my humble origins, shallow, to reduce their own identity, to three to the cottage where to visit me, consult for today's world affairs advice to me, so I was very touched by emotion, and promised to God let his errands. Later encounter failure, I received the appointment was defeated in time, accept mission in times of crisis, from then to now already twenty-one years.
我本来是一介平民,在南阳亲自种田,只求能在乱世中苟且偷生,不谋求在诸侯前扬名做官。
译文
先帝开创的事业没有完成一半,却中途去世了。现在天下分裂成三个国家。蜀汉人力缺乏,物力短缺,这实在是危急存亡的时候啊。然而朝中官员在首都毫不懈怠,忠诚有志的将士在外面舍生忘死,是因为追念先帝对他们的特殊厚待,想要在陛下身上报恩啊。实在应该广泛地听取意见,发扬先帝遗留下来的美德,振奋有抱负的人们的志气,不应该随便看轻自己,说一些不恰当的话,以致堵塞人们忠言劝谏的道路啊!
皇宫中和丞相府中的人,都是国家的官员;升降官吏,评论人物,不应该因在宫中或在府中而异。如果有作奸邪事情、犯科条法令,或做了好事对国家有贡献的,都应该交给主管的官员判定他们受罚或者受赏,来显示陛下公正严明的治理,而不应当有偏袒和私心,使朝廷内外刑赏的法令不同。
侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等人,这些都是善良诚实的人,他们的志向和思虑都忠诚纯正,所以先帝把他们选拔出来给予陛下。我以为宫廷中的事情,无论大小,都拿来跟他们商量,然后实行,就一定能够补救缺点,防止疏漏,得到更多的成效。
将军向宠,性格品行善良平正,通晓军事,过去任用他的时候,先帝称赞他能干,所以大家商议推举他做中部督。我认为军营中的事情,都拿来和他商量,就一定能够使军中团结和睦,才能高的和才能低的都得到合理安排。
出师表作者: 诸葛亮前出师表臣亮言:先帝创业未半,而中道崩殂;今天下三分,益州疲敝,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣,不懈于内;忠志之士,忘身于外者:盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同:若有作奸犯科,及为忠善者,宜付有司,论其刑赏,以昭陛下平明之治;不宜偏私,使内外异法也。侍中、侍郎郭攸之、费依、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙漏,有所广益。将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用之于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,事无大小,悉以咨之,必能使行阵和穆,优劣得所也。亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也!侍中、尚书、长史、参军,此悉贞亮死节之臣也,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。臣本布衣,躬耕南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,谘臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
出师表英文翻译如下:
出师表原文:
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸之、费_、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
Your humble servant Liang begs to say:
Our late king passed away before the great undertaking founded by him was half accomplicated.Now China is divided into three kingdoms.Yizhou is drained of its manpower and resources.This is a critical juncture of life or death for our country.Bearing the late king's special fovor in hearts,hte officials at court who guard Your Majesty dare not slacken in their vigilance and the devoted officers and soldiers at the front are fighting bravely disregarding their personal safety.They are now repaying to Your Majesty what they have received form the late king.It is advisable that Your Majesty should listen extensively to the counsels of officals in order to carry on the late king's lofty virtues,and heighten the morale of people with high aspiration.It is injudicious that Your Majesty should unduly humble yourself,and use metaphors with distorted meanings,lest you should block the way of sincere admonition.The imperial court and the Prime Ministe's Office are an integral whole.There should be impartiality in meting out rewards and punishments to officals from either administration.For both those who are treacherous and violate the law and those who are loyal and do some good deed,the same legally appointed officials should pass dicision on how to punish or reward. This will make plain the equality and sagaciousness of Your Majesty's rule.There should be neither prejudice nor partiality in Your Majesty's attitude towardes the officials inside and outside the court for fear that different laws be put into practice.
Shizhong GouYouzhi and Fei Wei as well as Shilang Dond Yun are kind and honest men with a strond sense of loyalty.The late king appointed them of your sake,and I respectfully opine that all political affairs at court,regardless of magnitude,be first subjicted to their inquiry before actions are taken.In this way can errors be amended,negligence avoided,and greater results attained.
General Xiang Chong is well versed in military affairs and is kind and just by nature.After evaluatiing his performance of a trial basis,the late king priased his talent ability.That is why officials have elected him to be commander-in-chief.I humbly suggest that military concerns,regardless of weight,be first met with his consideration.In this way will there be harmony among the troops,and men both capable and icapbale will each find his proper place in the camp.To be close to the virtuous and able officials and keep away from the vile and mean persons.That was the reason that the Wwstern Han Dynasty was prosperous.To be close to the vile and mean persons and keep away form the virtuous and able officials.That was the reason that the East Han Dynasty was collapsed.When the late king was alive and talked with me about these historical lessons,he used to hame a sigh in edtestation for Emperor Hun and Emeror Ling.
Shizhong,shilang,zhangshi and canjun are faithful,upright,and ready to lay down their lves for honor and fidelity.As your humble servant,I hope that Your Majesty will retain close ties to them and trust them.Then can the prosperity of the Han Dynasty be soon realized.
I was originally a commoner who had to wear clothes made of hemp,and tilled land in Nanyang.I merely managed to survive in times of turbulence and had no intention of seeking fame and possition from princes.With and utter disregard of my low social status and meager fund of knowlegde,the late king condescended to visit me at my thatched cottage three times to consult me about the current events of the country.I felt so grateful that I promitted to serve him.Soom afterwards since I received my assignment at the time of the setback and was dispatched as an evvoy at the moment of crisis.The late king knew my prudence,and entrusted me on his death bed with the duty of assisting Your Majesty in governing the country.Since then I have been worrying and sighing night and day lest I should do harm to the late king 's illustrious fame if I fail to be effective.I was thus umpelled to lead an army across the Lu River in May and went deep into the barren district.Now the whole south is under our rule and we have plenty of fighters and armaments.It is time to reward our army men and lead them nothward to conquer the Central Plains.Although I am inferior in ability like a worn out horse or a blunt knife,I would do my utmost to root out treacherous evildoers,rejuvenate the Han Dynasty,and move the capital back to the old city.I owe this to the late king and wish th demonstrate my loyalty to Your Majisty.
As for government affairs such as the augmentation or repeal of certain measures,or the broadening of the way to receive exhortations,they are the duties of Gou Youzhi,Fei Wei,and Dong Yun.
I hope Your Majesty would delegate to me the task of punishing the traitors and rejuvenating the Han Dynasty,If I should fail to achieve this,please punish me as to console the soul of the departed king.If Youzhi,Wei,and Yun fail to gather exhortations for the fostering of virtues,they should be held responsible for their negligence.Your Majesty should also make the most of your resources to solicit opinions on governing a countriy,to judge judiciously and accept good advices,and always bear in mind the imperial edict issued by the late king prior th his death.I this can be achieved,you will have my extreme gratitude.
I will be journeying far,and my eyes ar full of tears in writing this memorial upon my departure.I can hardly express what else I should say
这是现代文翻译:
先帝创建基业还不到一半,就中途去世了。
以上就是出师表英语翻译的全部内容,Such events prove the difficulty of forecast. I shall strive on to the end, but the final result, whether success or failure, whether gain or loss, is beyond my powers to foresee." 你要日语翻译么? 臣亮言す。先帝業を創めて未だ半ばならずして、中道にして崩祖せり。