小康社会英文?well-off society 十六大报告的英文译本把小康社会翻译为“well-off society”。小康,是一个中国式的概念,产生于中国。现在国外也使用小康概念,是由中文翻译过去的。译法各种各样。有的翻译为“a society in which people lead a fairly comfortable life”,那么,小康社会英文?一起来了解一下吧。
国防和军队现代化英文是Modernization of national defense and the military。
十九大关键词(中英对照)内容如下:
不忘初心:Remain true to our original aspiration
小康社会:Moderately prosperous society
有中国特色社会主义:Socialism with Chinese characteristics
中国共产党第十九次全国代表大会(19大):The 19th CPC National Congress
中国共产党:Communist Party of China (CPC)
人民代表大会制度:The system of people`s congresses
牢记使命keep our mission firmly in mind
中华民族复兴的中国梦:The Chinese Dream of national rejuvenation
社会主义现代化:Socialist modernization;马克思列宁主义:Marxism-Leninism,

首先提示楼主:英语的结顷清郑构和用法和汉语完全不一样的,不要试图逐字逐句的和汉语对应,否则你会累死的。you
should
comprehend
the
meaning
psychologically
instead
of
literally.
If
you
often
talk
with
foreigners,
you
will
realize
that
they
never
care
about
the
structure
of
your
sentences,
they
only
care
about
what
you
want
to
express.
Grammar?
syntax?
that's
only
the
concern
of
professionals,
not
of
you.
1.通过一轮投票,保守的一方得到了5票中的4票并因此占了大多数,从而通过了(决议)。
2.历史学家Jeff
Sklansky说:美国企业自1819年最高法院统治期间逐渐开始发生了一些根本性的变化。
3.它始于美国民众对那些国会特许的大公司(比如联邦第一银行这样的公司)的抵制。
4.它规定了“没有任何一个州能在未经法律程序的条件下剥夺一个人的生命、自由和财产”
5.最初,企业并未被完全当做法人来看待。
全面建成小康社会用英文表达是 to build a moderately prosperous society in all respects。
全面建成小康社会是中文表述,由多个汉字组成,它是中国国家发展战略到当前的一个总目标。而“to build a moderately prosperous society in all respects”是对这个目标最常用的英文表达。
中文的"小康"在这里被翻译为moderately prosperous,这个词组可以理解为“相对繁荣的、温和的、中等水平的繁荣”。
而“全面”则被翻译为in all respects,这个短语可以表示“在各个方面、从整个角度看”。全面建成小康社会的英文翻译为to build a moderately prosperous society in all respects是基于对该目标所蕴含的内涵、含义和理念的深入理解以及词汇的选择和运用而来的。
列句例子
1、Our goal is to build a moderately prosperous society in all respects。
well-to-do:
"China Building Well-off Society in All-round Way"
from:
http://english.people.com.cn/200211/10/eng20021110_106559.shtml人民日报
moderate prosperity:
That is why we prefer to meditate about Lord Spencer''''s death than worry about the election, when the nation will choose between a future of moderate prosperity and happiness, or one of bitterness and penury
from:
http://www.cattit.net/xgwz/wyxx.htm全国翻译资格认证考试
两个出处都比较官方,所以都可以用
你好!
“实现全面建成小康社会、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福。”
翻译如下,仅供参考!
"To realize the goal of building a well - off society in an all round way and build a powerful anddemocratic, civilized and harmonious socialist country, and to realize the Chinese dream of the great nation's rejuvenation, i.g.to make the country rich and powerful,the nation revitalized and the people happy"

以上就是小康社会英文的全部内容,中文的"小康"在这里被翻译为moderately prosperous,这个词组可以理解为“相对繁荣的、温和的、中等水平的繁荣”。而“全面”则被翻译为in all respects,这个短语可以表示“在各个方面、从整个角度看”。