团长英文翻译?工兵sapper 排长platoon commander(中尉 lieutenant)连长company commander ( 上尉 captain )营长battalion commander (少校 major)团长colonel(上校)旅长brigadier (准将)师长division commander 军长 army commander 司令chief commander 军旗army flag/ensign 地雷landmine 炸弹bomb 希望能帮得到你,那么,团长英文翻译?一起来了解一下吧。
军棋子等级在英语中应该以军衔为主:
marshal(general) 元帅--司令 "B-52"提出司令可对应上将,军长对应中将如此更贴近现碰告实,比较整齐规划,这点可采;本人则较倾向于marshal,意指岁段最高统帅。
General(Lieut.gen) 上将--军长
Maj.general 少将--师长
Brigadier 准将--旅长
Colonel 上校--团长
Major 少校--营长
Captain 上尉--连长
Lieutenant 中尉--排长
其它:
sapper 工兵
bomb **
landmine 地雷乎吵誉
ensign 军棋
base 大本营
bunker 行营(地堡)
cantonment 兵站
highway(主道[铁路]) 国文一般以铁路、公路来标称棋盘行径,译成英文可形象以大路、小路区分,而不用railway
path(小路[公路])
battlefield(九宫)
军棋:military chess
军旗:standard
司令:chief of staff;general
军长衫神颂:army corps commander
师长:division commander
旅长:brigadier;brigade commander
团长:colonel;regiment commander
营或郑长:battalion commander
连长:company commander
排长:瞎渣platoon leader(commander)
工兵:soldier;sapper
炸弹:bomb;grenade
地雷:landmine
行营:field headquarter
大本营:supreme headquarter
工兵 Engineer 班长Squad leader, 军衔一般是中士sergeant;
排长Platoon leader, 军衔为少尉裂咐脊或中尉second/first lieutenant;
连长Company commander, 军衔为上尉captain或少校major;
营长Battalion commander, 军衔为中校lieutenant colonel;
团长Regiment commander, 军衔上校colonel;
旅长Brigade commander, brigadier, 军衔上校colonel或准将brigadier general;
师长Division commander, 军衔少将major general;
军长Corps commander, 军衔中将lieutenant general;
军团长Army commander, 军衔上将general;
集团军司令Army group commander, 军衔上将general或五星上将army general;
军区司令Region commander, 军衔上将肆渗简岁general, 五星上将army general, 或元帅field marshal.(希望帮到你 望采纳)
director
chairman of art
personnel of publicity department
accountant
cashier
check
personnel of ticket department

Well said, colonel.
I show a qin for so many Japanese devils
value
Colonel, fire!
Revenge for the comrades in the independent regiment
Zhaojiayu for hundreds of villagers
revenge
Li yunlong, you shoot!
I am your man in life and your ghost in death
Do you remember
I show qin next life also marry you
You shoot! Don't make me look down on you
You shoot!
Fire!

以上就是团长英文翻译的全部内容,主要是看这个团长是直译成“commander”或“colonel”呢,还是意译作chief。看到有帖子争论,不过按照信,雅,达的标准,个人认为chief更能表现其气质。